发布时间:2025年09月13日 14:35
很多人对往昔球星的外号记忆犹新,诸如魔术师约翰逊,飞人乔丹,大鸟伯德,爵士巴克利,还有微笑刺客,眼镜蛇,巧克力炸弹,哈登:拉登,欧文:德鲁大叔,特雷杨:杨射日,东契奇:油腻小生,格林:小丑,恩比德:巨人捕手,西蒙斯:巨头(拒头)球迷网,西安威廉姆斯:海豹。
远古时期,湖人杰出球星杰里-韦斯特就享有“关键先生”的赞誉。杰森-基德的外号让许多人忽略了他本来的名字朱立叶斯-欧文,汤普森变幻莫测的灵动打法不仅使他成为乔丹年少时的仰慕对象,也借助当时星球大战的流行风潮获得了“天行者”的别名。“冷面杀手”这个称呼则描绘了乔治-格文沉稳的竞技风格以及比赛结束后看似无汗的自在状态。英格利什的“刀锋”这个说法,意在说明他瘦削的身体,以及他极具穿透力的攻势。
新纪元有位名叫詹姆斯的小皇帝,还有小飞侠黑曼巴科比,被称为闪电侠的韦德,戴着面具的汉密尔顿,以及白巧克力和小土豆等众多球员,他们各自鲜明的个性特征非常突出,给人留下深刻印象。
如今再观察,动不动就自称皇者或帝王,夸耀自己能覆盖天空大地甚至大气层,新生代的那批人,他们的绰号完全偏向滑稽风格,诸如杨不悔、胖虎之类的名字,似乎不再像以前那样富有内涵了。这就像现在春晚的相声小品不再引人发笑了,过去全国人民都欣赏春晚的段子,而如今春晚却是在使用来自全国人民的段子。
过去偶尔起的绰号颇具精妙的讽刺意味,君子雷因球技而得名,三分球似君子般温文尔雅如玉,如今还能用来讽刺他品德不端,中华文明内涵丰富,难道不觉得巧妙吗?诸如萌神之类的称呼是外来文化所致,萌字表达可爱之意原本中文并无,皆属外来文化影响,笔者觉得以前那些绰号既悦耳又贴切,诸如萌神、饼皇,凡是以皇字或神字命名的简直俗不可耐。
事实上球员的中文外号变少了,英文外号却没减少,TNT的解说员还是老样子给球员起英文名字,只是确实存在很多英文外号没有相应的中文版本。
有些网络流行语在中文和英文之间无法通用,这一现象在翻译行业普遍存在。要为那些难以翻译的词汇寻找恰当且符合“信雅达”标准的中文表达,非常困难。例如,我们官方媒体从不称呼邓肯为“大基本”,这可能被认为不够庄重。
这种称呼方式与英文昵称相比,显得更加固定化。它往往需要与某个特定称谓绑定在一起,例如「雨人」、「鸟人」、「巴西闪电」、「小皇帝」、「大宝贝」、「大胡子」、「大鲨鱼」、「魔术师」、「石佛」、「铁人格林」、「飞人乔丹」、「大鸟伯德」、「零号特工」、「答案」、「邮差」、「滑翔机」、「浓眉」以及各种类型的「曼巴」。但许多英文外号起得太过随意,根本没法直译。
第三点,许多人被称呼的名字往往只是简短形式的别名或爱称,部分缘由在于——近些年,北美的朋友们也变得随意许多。这类称呼完全不能直接转换成其他语言,仅有少数是大家一时兴起便沿用下来,最终变成了大家默认的表达方式。
第四点来说,部分人的中文绰号声名显赫,英文绰号是什么早已无人追问了。以嫂子为例,家嫂、大家嫂、小家嫂这类称呼都广为人知。有些绰号在英文语境下念起来流畅,换到中文里就不合时宜。譬如欧文那个知名绰号「Uncle Drew」,称作「德鲁叔叔」写在纸上尚可,念出来却无故损失了气势。
现在很多球员都没有什么广为人知的别名,这可能是互联网时代的普遍现象。这些运动员不再是受到大众崇拜的榜样,在支持者看来,他们更像是球技比较出色的网络名人。他们无论展现精彩的竞技表现,还是提供各种有趣的素材,最终目的都是给人们带来快乐。毕竟,我们正处在一个追求享乐的社会环境里。